蓝家轶事之离别在即(2 / 2)
钟婉婷听林丹青如此说,喜得心花怒放,笑得一脸灿烂,赶忙走进屋里去换衣服。
林丹青也忙笑着跟了进去。
蓝依宁拎着亲自熬好的燕窝粥和各种丰盛的饭菜来医院看望蓝宇时,
蓝宇正坐在沙发上在看雪莱的诗集。
见她进来,他上下打量了她一眼,唇角扬起一抹浅笑:
“把手里的饭菜放到餐桌上,过来给我读一读雪莱的这首《西风颂》。”
“好的,爸!”
蓝依宁听话的把手中的保温饭盒放在一旁的餐桌上,
缓步走到蓝宇对面的沙发上坐下,浅笑道:
“爸,这首《西风颂》是我非常喜欢的一首诗。
我背给您听吧,用英文。”
蓝宇难得露出赞赏的目光,笑着点点头:
“背来听听!”
蓝依宁低头沉默片刻,缓缓回过头,望向窗外高大的梧桐树,
一口流利的英伦腔从她的丹唇缓缓流出:
“Od,thoubreathofAutunsbeg
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
Thou,frowhoseunseenpreseheleavesdread
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
Aredriven,likeghostsfroanenterfleeg,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
Yellow,andbdpale,aicred,Pestileriultitudes
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:
OthouWhochariotesttotheirdarktrybedThegedseeds,wheretheylieldandlow,
西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Eachlikearpsewithitsgrave,untilTheazuresisteroftheSprgshallblow
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起
Heroerthedreagearth,andfillDrivgsweetbudslikeflockstofeedair
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
Withlivghuesandodorspandhill
将色和香充满了山峰和平原。
WildSpirit,whichartovgeverywhere
不羁的精灵呵,你无处不远行;
Destroyerandpreserverhear,oh,hear
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
Thouonwhosestrea,idthesteepskysotion,
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loosecloudslikeearthsdecaygleavesareshed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
ShookfrothetangledboughsofHeavenandO,Angelsofraandlightng
成为雨和电的使者:
它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
therearespreadOnthebesurfaceoftheairysurge,
从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,
LikethebrighthairupliftedfrotheheadOfsofierceMaenad,
到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,
evenfrothedivergeOfthehorizontothezenithsheight,
对濒死的一年你唱出了葬歌,
Thelocksoftheapproachgstor
而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,
TheOfthedygyear,towhichthisclosgnight
里面正有你的万钧之力的凝结;
Willbethedoofavastsepulchre,
那是你的浑然之气,
Vaultedwithallthyedight
从它会迸涌黑色的雨,
Ofvapours,frowhosesolidatosphereBckraandfireandhailwillburstOhear
冰雹和火焰:哦,你听!
ThouwhodidsakenfrohissurdreasThebeMediterranean,wherehey,
是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,
LulledbytheilofhiscrystallestreasBesideapuiceisleBaiaesbay,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
AndsasleepoldpadtowersQuivergwiththeeavestenserday,
它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,
AllrownwithazureossandflowersSosweet,thesespicturgthe
而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!
ThouForwhosepaththeAtnticslevelpowersCleavetheselvestochass,
呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,
whilefarbelowTheseabloosandtheoozywoodswhichwear
而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林
Thesaplessfoliageoftheo,knowThyvoidsuddenlygrowgraywithfear,
虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:
Andtrebleanddespoiltheselvesoh,hear
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
IfIwereadeadleafthouightestbear
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee
假如我是能和你飞跑的云雾,
Awaveahthypower,andshareTheipulseofthystrength,onlylessfree
是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,
Thanthou,OunntrolbleIfevenIwereasyboyhood,anduldbe
哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞
TheradeofthywanderigsoverHeaven,
便成了你的伴侣,悠游天空,
AstheooutstripthyskieyspeedScarceseedavision
因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻
IwouldneerhavestrivenAsthwiththeeprayerysoreneed
我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
Oh,liftasawave,aleaf,acloudIfalpohornsoflifeIbleed
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
AheavyweightofhourshaschaedandbowedOoolikethee
taless,andswift,andproud
这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:
骄傲、轻捷而不驯。
Makethylyre,evenastheforestisWhatifyleaversarefallglikeitsown
把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!
ThetuultofthyightyharoniesWilltakefrobothadeep,autunaltone,
你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:
SweetthoughsadnessBethou,Spiritfierce,MyspiritBethou,ipetuoone
虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!
奋勇者呵,让我们合一!
DriveydeadthoughtsovertheuniverseLikewitheredleavestoquianewbirth
请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!
And,bythetationofthisverse,Scatter,asfroaguishedhearth
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,
Ashesandsparks,ywordsaongahroughylipstounawakeh
像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
Thetrupetofaprophecy
把昏睡的大地唤醒吧!
OWd,IfWteres,Sprgbefarbehd
西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗”
蓝依宁背诵完后,房间里一片寂静之声,
只有窗外的微风轻拂树叶的“沙沙”声轻轻传来……最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢